Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُون Transliteration Thumma ka na AAa qibata allath eena asa oo al ssoo-a an kathth aboo bi-a ya ti Alla hi waka noo biha yastahzi-oona Transliteration-2 thumma kāna ʿāqibata alladhīna asāū l-sūā an kadhabū biāyāti l-lahi wakānū bihā yastahziūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then was (the) end (of) those who did evil - the evil, because they denied (the) Signs (of) Allah and were of them making mockery.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them M. M. Pickthall Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule Shakir Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them Wahiduddin Khan Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them Dr. Laleh Bakhtiar Again, the Ultimate End had been misdeeds for those who did evil, because they denied the signs of God and had been ridiculing them. T.B.Irving Then how evil was the outcome for those who practiced evil, simply because they denied God´s signs and kept on making fun of them! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah. Safi Kaskas The final fate of those who did evil was the worst, then, because they denied and ridiculed the signs of God. (: Abdul Hye Then evil was the end of those who did evil because they denied the Verses of Allah and made a mockery of them. The Study Quran Then the end of those who committed evil deeds was most evil, for they denied God’s signs and mocked them [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them Abdel Haleem Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations Abdul Majid Daryabadi Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them Ahmed Ali Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them Aisha Bewley Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah´s Signs and mocked at them. Ali Ünal In consequence, the outcome for those who were lost in evil was evil, as they denied God’s Revelations and signs, and were mocking them Ali Quli Qara'i Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them Hamid S. Aziz Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them Muhammad Sarwar The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them Muhammad Taqi Usmani Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them Shabbir Ahmed And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform) Syed Vickar Ahamed Over a long time terrible evil will be the end of those who do evil; Because they rejected the Signs (verses) of Allah, and made fun of them Umm Muhammad (Sahih International) Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them Farook Malik Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them Dr. Munir Munshey Then those doing evil fared an evil fate, because they rejected the signs of Allah and used to make fun of them Dr. Kamal Omar Then the ultimate end of those who did evil, was evil, because they belied Ayaatullahe (‘The Signs and Verses of Allah’) and they used to mock at this Talal A. Itani (new translation) Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God's revelations, and used to ridicule them Maududi Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah´s Signs and scoffed at them Ali Bakhtiari Nejad Then the end of those who did bad was bad, because they denied God’s signs and they were ridiculing it A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end, for those who did harm, is harm, because they rejected the signs of God, and made mockery of them Musharraf Hussain and the outcome of evil was bound to be evil. They rejected Allah’s signs and mocked them [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them Mohammad Shafi Then the end of those who did evil — in that they denied the Truth of Allah's Verses/signs and ridiculed them — is evil
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Evil was the end of those who chose to be evil by making fun of the Lord’s revelations Faridul Haque Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them Hasan Al-Fatih Qaribullah Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them Maulana Muhammad Ali Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them Muhammad Ahmed - Samira Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun Sher Ali Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them Rashad Khalifa The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the end of those who committed evil to their limit was this that they began to belie the signs of Allah and to mock at them. Amatul Rahman Omar Then evil was the end of those who did evil, because they cried lies to the Messages of Allah and they treated them as something of least importance Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then much evil came to be the end of those who did evil because they used to belie the Revelations of Allah and used to ridicule them Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them Edward Henry Palmer Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat George Sale and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn John Medows Rodwell Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn N J Dawood (2014) Evil was the end of those who did evil, because they had disbelieved God‘s revelations and derided them
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto In the long run, evil in the extreme will be the end of those who do evil, because they rejected the signs of Allah and displayed them for ridicule. Sayyid Qutb But then, evil was the end of those who wrought evil, denying God's revelations and deriding them. Ahmed Hulusi Then the end of those who did wrong (to themselves) was the worst! For they had denied the signs of Allah, and they mocked them. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then evil was the end of those that did evil, for they belied the signs of Allah, and at them they used to mock Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then there came the evil end of those who perpetuated mischief and discord, moral depravity and the antithesis of good. They denied Allah's evident signs and His divine revelations and they mocked them and laughed them to scorn Mir Aneesuddin Then evil was the end of those who did evil, because they denied the signs of Allah and they used mock at them. (R 1)
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...